博鱼体育网址岳麓山上韩语神翻译看蒙“欧巴

 博鱼体育资讯     |      2021-04-27 07:36

  克日,有网友发微博称,长沙岳麓山光景胜景区很多唆使牌上呈现韩文翻译毛病,连“我爱你”的翻译都不合错误。为核况,5月21日下战书,记者带着精晓中文的韩国“欧巴”洪石昊,从岳麓山脚下走到山顶,沿途察看唆使牌上的韩语翻译状况,发明确实存在很多“中式韩语”。“这些都是按照中文的读音间接翻译成韩文。”洪石昊说,这些韩文堆在一同,让他这个韩国人也懵圈了。

  网友“戈壁绿洲的雨季”发微博称,岳麓山唆使牌上的韩文翻译有很多毛病,“滑道、我爱你、滑道上站、上行都是错的”。该网友称,期望相干部分能尽早矫正。

  为理解状况,记者特地找来在长沙糊口8年的韩国“欧巴”洪石昊,和他一同检察岳麓山景区唆使牌上的翻译状况。他曾在湖南大学当过两年交流生,如今长沙开一家摒挡店,能说一口流畅的一般话。在景区进口处,一块唆使牌上写着“景区办理处”,还附有韩文翻译。“办理处这三个字没有错,但景区的翻译不合错误。”洪石昊说,唆使牌上关于“景区”的翻译实际上是直译,“这是将韩文的“景”“区”两个字组在一同,假如我不懂中文,就完整看不懂”。洪石昊说,假如是不懂中文的韩国旅客,看到这个翻译会觉得是“警语”,“不外在韩国,我们说‘警语’也有其他的表达方法”。

  颠末一处写着“响鼓岭”的唆使牌时,洪石昊讯问这是甚么意义。当记者阐明这是一处景点后,洪石昊暗示,“唆使牌上的韩文确实是‘响’的意义,但这个是动词,不克不及指景点。”随后,山顶一雕塑上用各类笔墨刻着“我爱你”,此中包罗韩文。“这是个错别字。”洪石昊说,“第一个词少了一横。”别的,“高峰”“滑道”“上行”“下行”等都存在表述不妥的处所。

  逛了一圈下来,发明“中式韩语”不在少数,“大大都是按中文的读音间接译成韩文,但翻译出来的韩文并非中文想表达的意义”。洪石昊说,本人是第一次发明这些毛病,从前也曾来过岳麓山,但没有留神过。他期望建造唆使牌的事情职员能更仔细一点,能让韩国旅客看得懂唆使牌上的韩文。

  随后,记者将理解到的状况反应给岳麓山光景胜景区麓山景区办理处。事情职员暗示,这些唆使牌均由告白公司同一建造。“其时告白公司找了专业的翻译公司停止翻译。”该事情职员引见,他们将去现场核况,假如的确呈现毛病,将立刻改正。

  直译式“神翻译”西安一处景区将唐朝“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drugking),被网友戏谑。固然将“药王”和“毒枭”画上等号不是普通旅客能碰到的,博鱼体育网址但“请在一米线外等待”被翻译成“Please waitoutsideanoodle”的毛病,是很多网友脍炙人口的。

  英语、拼音“混搭风”好比,上海某公园唆使牌将“醉梅”翻译成“drunkenmei”。另有网友爆料,制止打手机被翻译成“NOdashouji”。

  脑洞大开式翻译北京元大国都垣遗址公园内将公园西门译为“Simon”,西门摇身一酿成了一个叫“西蒙”的女子。