博鱼体育英译汉时不要掉入理解的陷阱

 博鱼体育资讯     |      2021-05-27 23:36

  翻译从观点上讲既是成果也是历程。在翻译过程当中,了解成了翻译的条件,英语不是我们的母语,了解英语常常不免如许那样的艰难,有些艰难组成了翻译的圈套,值得译者授与出格的存眷。在译题一中,起首我们碰到一个小小的成绩,the middle seat arm rests究竟是“中心的座椅扶手”仍是“座椅中心的扶手”,这个成绩与英语中间词的多重建饰语有关,必需稳重看待,分离语境我们晓得这里是指后者,即飞机上两位搭客座椅中心同享的谁人扶手。接下来,marathon talker是一个比方,网友给出的翻译包罗:“三言两语(发言的人)”、“口若悬河(发言的人)”、“健谈者”、“马拉松式的侃爷”等。最初一个仿佛涉嫌性别蔑视,说不定碰到的是一名侃妈呢(开句打趣)。这里了解不成成绩,鉴于本期的主题,我就未几说了。上面我们碰到一个典范句型,and there are few situations more primed for stress these days than travel -- especially air travel. 在这里Few…more…组成了两重否认,简单译成相反的意义,翻译时必需授与出格的存眷,意义是“很少有比这些游览更…”。有几个网友的翻译是毛病的,比方: *而现现在游览特别是空中游览则是减缓压力的为数未几的好办法之一。 *而现在的游览常常没布满压力,特别是坐飞机游览。 *这些天来,最敏感的话题莫过于游览了------特别是空中游览。 *与其说最后的不文化和卤莽是因为压力发生的,不如说游览特别是空中游览也发生了这类征象。在统一句中,the product of stress,也要留意,它说的意义是压力造生卤莽无礼。详细翻译能够看下文笔者的拙译。最初一段,了解的成绩不大,网友对on top of 的了解都是准确的,那就是“除…以外”。至于“reduced or no meal service”,该当是指航空餐上的偷工减料以至打消供给这件事。

  乘飞机游览,真不晓得座椅中心的扶手到底归谁一切?12E座有位搭客三言两语跟你语言,又该怎样脱身呢?倘使有个孩子仰着天使般的面庞,却不竭踢你的坐位,你又筹算怎样动作呢?卤莽无礼经常是压力(过大)酿成的,如今游览差未几成了最易发生慌张感情的场所了—空中游览更是云云。已经出色刺激的空中之旅,现在已成了对耐烦的磨练,偶然磨练的以至是耐力。游览者如今除面临航班耽搁或打消、飞翔焦炙、狭窄的坐位、航空餐重量减小或打消供给,还需面临严厉的宁静查抄。

  在译题二中,准确了解报导该变乱记者的立场很主要,固然英语媒体一向夸大客观公家,但在准绳性成绩上,态度仍是较着能够感遭到的。从本文的用词上,能看到记者对“山君”热诚抱歉这一变乱的欣喜之情。这一点触及到对a glimmer of sincerity和the ring of emotional authenticity的了解和翻译,以是这里没有反讽的语气,翻译也要制止反讽的语气呈现。大部门网友的处置是准确的。别的,a glimmer of sincerity诉诸视觉感触感染,是说伍兹的举动“诚光闪现”,而ring of emotional authenticity则是诉诸听觉,是说他的话“情真意切”,不像此前仲春份的抱歉那样被媒体攻讦不热诚。这一段笔墨的第一句话中的两个描述词也颇值得留意,sordid一词和隐含攻讦了那些对伍兹性糊口细节的丑陋臆想。Collapsing一词则把伍兹性丑闻说的很坦率。有网友在翻译时,把sordid speculation翻译成“无故推测”是不合错误的,虽然记者差别意推测,但伍兹的丑闻是究竟,媒体的推测厥后都已获得证明,何来“无故”呢?再者,collapsing life也不是说伍兹的糊口在丑闻传出当前开端瓦解,就是指他此前所过的糊口,如上所述只是说的坦率些罢了。第二段只要短短一句话,但“were all about arriving at this moment”却欠好了解,因而网友的翻译也不同很大。这里与布景的省略有很大干系。在伍兹传出丑闻以后的四个多月里,他时辰都在等候时机复出。因而,arriving at this moment不是在“这一刻抵达(目标地)”的意义,而是说伍兹已往四个月里不断在为完成这一目的而勤奋。整句话说的是,“伍兹在已往四个月所做的统统,都是为了等候这一刻的到来。” 在第三段中,(he) called them friends 有网友翻译成了“称兄道弟”,今后处看仿佛有点过,但网上有报导说:“He said many of the reporters in the room he considered to be his friends, calling on them by their first names and referring to one as bro. ”分离这一点的确可谓“称兄道弟”了。有一部影戏说到交情时说:女人是friends(伴侣),汉子是buddies(兄弟),分离中国文明,汉子之间交伴侣可不就是称兄道弟吗?这一段两次用到了acknowledge,但意义差别,第一次是感激,第二次是认可。“Golf feels fun again”这一句的意义该当是说伍兹从头找回了打高尔夫球的兴趣。

  从“山君”伍兹糊口的传说风闻第一次传出以来,四个多月已往,众人不断期盼他召开记者接待会热诚抱歉,在礼拜一美国名流约请赛上,伍兹的抱歉终究满意了人们的希望:坦诚、公然,并且最为主要的是,他的话最少听起来情真意切。可是,对“山君”伍兹而言,整整四个月的工夫,他仿佛都在为这一刻的到来而勤奋。这一刻,让体育记者们震动,伍兹对他们直呼其名,称兄道弟。这一刻,伍兹没有怒吼粉丝们,任由他们在本人热身赛上“咔咔”照相,并且笑脸满面,感激球迷的撑持。这一刻,就在伍兹阅历职业生活生计中最困难的感情煎熬时,他坦言高尔夫“又给他带来了兴趣。”

  在译题三的题目中,being older is being wiser,用了两个描述词的比力级,而且把being older和being wiser画上了等号,打破了西方人不敬白叟的传统。至于翻译,并不是很难,说得就是“越老越聪慧”,至于要不要翻译成“姜仍是老的辣”,真是见仁见智的成绩。在当前语境下,笔者以为没须要这么偏激,由于这是对一项研讨功效的报导,并不是文学写作。有了如许的了解,文中第一句的翻译一样能够如许处置。“Listen to your elders”仿佛也没必要然非要和汉语的谚语“不听白叟言,亏损在长远”挂钩,由于在汉语中,这一谚语如今大多带有戏谑的寄义。看到social wisdom,使我想起了3月8日那一期英译汉中触及的social media一词,看网友的批评中,同意译成“社会媒体”的占大都。翻译偶然候真是难以判定,我还想到了New Yorker这本杂志的译名成绩,海内如今大多把它译成《纽约人》,但外洋华人许多密切的叫它《纽约客》。回到本题,这里的social wisdom在网友中的翻译也很差别,有一名网友意译成了“处世之道”,也是很是操心了。至于“values differ”能够处置成汉语的词组,翻译成:“(熟悉到)代价观的差别”。最初,有网友担忧,being able to operate a TV remote这句话不克不及直译,成绩出在那里呢?实践上,这句话说的是两个极度,一个是常识非常丰硕,另外一个是常识极端窘蹙,但这都不是交际聪慧的素质,交际聪慧的素质是处置纠葛的才能。不外,却是有一些白叟(以至年青人)真的不会利用设想的愈来愈庞大的电视遥控器。下文是我在网上看到的一段话,缮写下来,供各人参考:Senior citizens have difficulty sometimes using a TV remote control. Typical TV remotes feature a ton of tiny buttons, all thrown together with little rhyme and reason. (One wonders what their designers were thinking ) So it may be hard for seniors to figure out the buttons, not to mention finding them.

  究竟证实奶奶说的对:遇事要听白叟言。新的研讨表白,白叟确实是睿智的—他们晓得如何处置纷争,明白世事无常的原理。交际聪慧不在于具有许多常识,不在于会不会利用电视遥控器,而在于处置争真个才能。由密执安大学Richard E. Nisbett指导的研讨小组发明,白叟比中青年人更多地熟悉到代价观的差别,认可不愿定身分,承受一成不变的究竟,并必定别人的概念。

  张明权,安徽省固镇县人,江苏大学本国语学院副传授,英语言语文学硕士,上外博士课程班学习。次要处置英语言语学和翻译学研讨,在国表里学术期刊揭晓论文10余篇,出书译著两部,博鱼体育登陆揭晓其他文章20余篇,有大批翻译理论经历,翻译总字数靠近200万。