博鱼体育下载英译政府工作报告翻译与国际传播

 博鱼体育资讯     |      2021-10-26 12:26

  在这个语境下,“一方水土难养一方人”以一个描述词“inhospitable (harsh to live in)”轻松化解,不牵丝攀藤,一针见血。

  易地扶贫搬家,是精准脱贫的主要办法之一。搬离瘠薄落伍之地,到糊口便当、失业时机多的处所安居,这是易地扶贫搬家的次要肉体。外媒曾攻讦易地扶贫搬家“进犯”,这是对易地扶贫搬家的严峻曲解。

  中国特征时政话语经常高度稀释,因而,翻译时为了明白起见,偶然需求补充须要信息。这是翻译需求,也是国际传布需求。“易地扶贫搬家”就是一个例子。

  第一种,译文保存比方修辞,以“just as...”另起一句,来处置“以‘十年磨一剑’肉体”,化隐喻为明喻。

  这两种译法,都是分离详细语境,并充实思索译文能否明了流利的挑选。英译当局事情陈述,既是艰难的翻译使命,也是艰难的国际传布使命。

  国际传布离不开英译中国特征时政话语,处置五花八门的“隐喻表达”是此中一道“家常菜”,也是一道难关。一些非常接地气的表达经常出如今官方文件和消息公布会中。好比,2月22日,在国新办举办的片面促进村落复兴放慢农业乡村当代化的公布会上,农业乡村部部长唐仁健说:

  片面促进村落复兴,最大的动力仍是变革,...... 必然要十分稳慎稳妥,鞭策一项是一项,博鱼体育平台获得扎踏实实的功效,特别不克不及呈现“翻烧饼”的成绩。

  “翻烧饼”喻政策朝三暮四、朝令夕改。我们在翻译这句话时,就采纳了第二种战略,间接用一个经常使用的动词点出“翻烧饼”的内在:avoidflip-floppingon (reform issues).