莫言国外推销翻译服务(土耳其站)

2014-02-28 21:50:38 小语种口译笔译联盟 55

南宁翻译公司:翻译是不同语言间实现正常交流的重要媒介,其作用不言而喻。但长期以来,国内各部门单位和企业对翻译的重要性重视不够,却是不争的事实。我们知道,翻译工作不是简单地、机械地文字互换,是需要人的大脑考虑到环境、文化、真实含义之后的再创造,是机器或电脑所无法替代的。近期,政坛上报道了大量失实的外交措辞,其中翻译负重要责任,不少误会的产生是因为没有准确翻译外交官想表达的意思。

      诺贝尔文学奖得主、中国当代著名作家莫言22日在土耳其伊斯坦布尔表示,希望中土两国政府把文学作品翻译作为两国文化交流的重要工作加以积极推动,将更多作品呈现给两国人民,开展更深层次的文化交流。

     在土耳其进行历时一周访问的莫言在伊斯坦布尔举行的记者会上说:“作为作家,我们最关心的是文化交流,目前最重要的是文学作品的翻译工作。”

     他说,游客到土耳其游览观光会有直接的感受,但文学作品能使人们深入了解一个民族文化的精神。他希望两国人民能阅读彼此更多的文学作品,开展更深层次的文化交流。

      莫言是土耳其政府“百位中国学者”访土项目的最后一位客人。他坦言,中国有很多优秀的文学作品,但被翻译成土耳其文的并不多。同样,中国广大读者所知道的土耳其文学也只限于诺贝尔文学奖得主奥尔罕·帕慕克。   莫言说,他和帕慕克愿意大力支持中土文学翻译工作。莫言已与土耳其出版社签署合同,将出版4部书,其中包括《生死疲劳》《丰乳肥臀》和《蛙》。

      莫言在谈到对土耳其访问的观感时说,访问给他留下了深刻和美好的印象。中土两国千百年的交流在人民日常生活中得到了体现,到处都有很深的痕迹。他在伊斯坦布尔古城中发现了许多中国文化元素,如古代武士的盔甲、古代军乐队的乐曲、老百姓的日常食品。托普卡帕老皇宫中的青花瓷,更是中国文明的符号。

      随着中国与土耳其两国关系的深入发展,越来越多的中国文学作品进入土耳其图书市场,莫言的小说《红高粱》也出现在土耳其各大城市书店内,引起土耳其读者对中国文学作品的兴趣。

      至今已有约50部中国书籍在土耳其面市,其中包括《论语》《道德经》《孙子兵法》以及一批现代中国小说、诗歌。中国文学作品已广为土耳其图书馆、学校和档案馆收藏。

      根据中土两国政府所达成的协议,中国和土耳其还将合作出版50部中国文学作品。(完)


Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn