网友脑补“央视翻译腔”

2014-04-30 10:41:51 小语种口译笔译联盟 73

“科学宅男”热剧《生活大爆炸》刚在各大视频网站“下架”,就有消息传出,央视将引进播出“积极向上的、健康的、绿色的”《生活大爆炸》,目前译制工作“本着信、达、雅的追求”正在进行中。网友们迅速“脑补”出各种“央视译制腔”配音场景。

  不是配音版,是字幕版

  29日,一个CBM影视译制机构官网的消息在微博中热传,这条发布于4月11日的消息称,“中央电视台决定引进该剧并交于CBM影视译制机构进行译制。CBM影视译制机构响应号召,抵制三俗影视娱乐,本着译制片信、达、雅的追求……把积极向上的、健康的、绿色的《生活大爆炸》带给广大观众。”

  “信、达、雅”的《生活大爆炸》是啥样的?记者联系了CBM影视译制机构。据其官网上所述,CBM机构是一家具有国家广电节目制作资质的媒体传播机构。该机构已将《舌尖上的中国》译成了法语版、葡萄牙语版、西班牙语版和英语版,还翻译过电影《绿灯侠》等。

  CBM的工作人员告诉记者,他们确实接受了委托,正在对《生活大爆炸》进行译制工作,目前翻译正在进行中,至于何时播出要看央视安排。对于大家关心的配音问题,该工作人员表示,并不是配音版,他们制作的是中文字幕的原音版本,保持了该剧原有的音效,将对白重新进行了翻译,与目前的网络版字幕内容有所不同。

  央视翻过的美剧命运如何?

  央视翻美剧牌子,可以溯源到1980年,央视播放的《大西洋(600558,股吧)底来的人》,在那个电视机尚未普及的年代,该剧却掀起了一股全国观剧潮。后来的家喻户晓的《加里森敢死队》、《成长的烦恼》、《神探亨特》也是不少人的童年记忆。

  2003年,央视播《兄弟连》是美剧进入央视遭遇低收视率的开端。2005年《人人都爱雷蒙德》经过央视所谓专家组“出神入化”的翻译,被观众评价变成了一部味同嚼蜡的烂片,当然这部剧在央视播出时,已在美国播出了9年。2005引进《绝望的主妇》,央视播出两季后便寿终正寝,高中生与家庭主妇偷情这样的故事桥段,被删减不可避免。

  2010年《实习医生格蕾》正式亮相央视八套晚间海外剧场,与其他在央视播出的美剧一样,短短几日,被央视动过手术的《实习医生格蕾》译制版不断遭到观众诟病。至于引进流程,央视相关负责人曾对媒体表示,央视海外片的引进由央视国际部负责:“我们大多选择获奖的美剧进行引进,挑选好美剧后还要经过审批才能确定是否能够播出,审批的过程很复杂。审批完毕后,还需要译制工作。”(综合)

  各种绿色版翻译腔

  央视要播《生活大爆炸》的消息后,不少对“翻译腔”充满童年阴影的网友表示:“求不要配音!”大家甚至开始自娱自乐地脑补起央视“绿色版翻译腔”的《生活大爆炸》。

  超现实脑补1:“谢耳朵”用“翻译腔”敲门

  @鬼马书生蒋佳琦:“咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮。”“哦都这么晚了,需要什么帮助吗希尔顿先生!”“我睡不着。”“所以呢我亲爱的希尔顿?”“佩妮……你会唱小星星吗?”

  @AyAy-s:一定要找赵忠祥配音。

  超现实脑补2:怎样保持汉语纯洁性

  @微博网友:由于“爆炸”一词含有轻微的暴力暗示,而译制部门希望使用的“膨胀”一词又有轻微的性暗示,有关部门决定将译制后的《The Big Bang Theory》命名为《生活大跃进》。

  @李亚有鸭梨:几个主角的名字分别是Shedon=谢爱党、Amy=爱民、Penny=潘妮、Leonard=赖能、Howard也可以叫郝五德,以扬中华君子大义,Rajesh应译为莱建设,呼吁人们共创美好未来。

  @草履虫赵亮:央视重新译制《生活大爆炸》,最大受益者将是Howard的母亲,她将告别种种尴尬的肛肠疾病,代之以冠心病、高血压、关节炎、骨质疏松等我国常见老年病,平时活动会改成广场舞和老年活动站。

  超现实脑补3:该剧有极强警示作用

  @赤木辛未:剧情介绍—《生活大爆炸》讲述了四位科学青年由于错误地投身资本主义科研事业,最终导致大龄未婚,买不起房,长期蜗居在不足150平的房内以垃圾食品为生,深刻揭示了西方社会种族歧视、社会不公、女性生活腐朽的现实,对我国大批盲目寻求移民的青年具有极强的警示作用。

  ●名词解释— 翻译腔

  “翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。


Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn