中为洋用首先从翻译开始

2014-06-01 21:49:47 小语种口译笔译联盟 57

中国文化走出去,首先要中国文学走出去。如何让更多的汉学家、翻译家把中文作品翻译成精妙的外文,是今年两会政协委员、哈萨克族作家艾克拜尔·米吉提所思考的问题。

  今年两会提出16项提案——这是连任两届全国政协委员的艾克拜尔·米吉提,提出提案最多的一年。作为作家出版集团管委会副主任、《中国作家》主编,中国作协少数民族文学委员会委员,多年来他一直关注“中国文学如何走出去”问题。因此,今年提案有多项是关注这一话题的。其中包括:《关于建议设立外国翻译家奖项的提案》、《关于对周边地区中小国家翻译介绍中文作品、配音影视产品设立配套补偿资金的提案》,以及《关于建议孔子学院应配置国内版现当代中文文学书籍和国家级文学期刊的提案》。日前,他接受本报记者专访,解说他所期待的“中为洋用”的具体构想。

  “由于历史原因,西方不少人对中国存在刻板印象。”他认为,用文学消解这种成见无疑是最好的方式。“过去我接触的汉学家都是翻译《论语》、《道德经》、唐诗宋词等,他们对中国的现当代文学基本不译。上世纪80年代即如此。后来有些翻译家开始翻译现当代作品,但都凸显其信息性、资料性。翻译家及翻译家们背后的读者,似乎都希望了解中国改革开放后是如何发展的。上世纪90年代中后期,翻译家们开始对中国某几个作家的作品进行系统翻译,如,王蒙等一批老作家,或莫言、毕飞宇、苏童等中青年作家。其作品基本上都被系统地翻译过去。”

  艾克拜尔·米吉提强调,文学翻译是金桥,只有翻译能让彼此隔膜着的世界沟通;才能使中国文学、中国出版受益;才能让世界了解中国。莫言获得诺贝尔文学奖,不能忽略翻译者的作用。甚至,由莫言可见,中国文学获得了外国读者的认知,翻译的作用是决定性的。

  如今,中国文化走出去,中文热在世界范围内形成。艾克拜尔·米吉提记得自己同中国作家协会主席铁凝一同去越南访问交流时,竟发现铁凝有多部作品已被翻译出版,而她自己对此并不知晓。他说:“在我国出版的最新长篇小说,3个月内就可以翻译为越南文出版。但是,他们没有购进版权,也不会支付作者稿酬。”

  “我以为,与其向其索要稿费,不如任由他们翻译。我们需要做的是设立一个专门的‘翻译文学奖’,奖励那些翻译中文作品的外国出版社、翻译家。此举非常重要。”他提出,甚至可以将这一奖项纳入中国作家协会举办的鲁迅文学奖。

  “过去,翻译是自觉的,翻译者用自己的文化眼光去遴选、甄别。如今,中国作为文化大国,要提升文化软实力,文学是其核心,文学是一切艺术之母。在这样的背景下,应当设立专门的奖项以奖励那些专门翻译中国文学的翻译家。当然,他所翻译的作品应在该国出版发行。”艾克拜尔·米吉提认为,除了奖励译者,还应该设立对著作权人、版权人的专项补偿资金,不要让著作权人、版权人为追索著作权费、版权费而苦恼。他强调,不仅是文学,中国电影、电视剧走出去都应如此,即,要有配套资金支持,这就是“中为洋用”的具体措施之一。目前许多国家都有这样的配套资金,包括以色列、韩国等。

  艾克拜尔·米吉提注意到,在中国文化走出去的过程中,文学被忽视的情况并不少见,中国文化对外传播的力量不足。“孔子学院现已在世界各地落地生根,为介绍中国文化发挥了不可替代的作用。但是,随着时代的发展,孔子学院现有经验应该更加丰富、创新。”

  他曾走进一些孔子学院,却发现其图书配置中,竟鲜有现当代文学书籍、期刊,大多是烹饪、裁缝、中医针灸等生活类杂书和传统医学书籍。这对于所在国介绍中国文化、所在国学习中文者提供中文读本,显得薄弱和落伍。

  这样的现状让艾克拜尔·米吉提感到意外,同时他意识到,作为传播中国文化的重要平台,现当代文学不该被忽视。因此,他建议,孔子学院应该配置国内版现当代中文文学书籍和国家级文学期刊,以进一步丰富孔子学院的教学与交流内容,也为学习中文的人提供更丰富的阅读选择。

  有了专门的奖项带动翻译,利用已有的平台更好地推广中国文学,这就为中国文化走出去带来更多可能性。

  到底应该让什么样的文学作品走出去?艾克拜尔·米吉提有着自己的见解。

  他认为,当代中文作品被翻译到国外的规模不够大,这和我们的原创力相关,在文学上能超然写作的作家并不多。他所说的“超然”是指:能让不同意识形态的读者也能读下去、接受的作品,即人性层面上的作品。“作家需要超越文化鸿沟,需要高度的人文精神,需要提供给国外读者真正有中国精神的作品——让国外读者不再误读中国,而是重新解读中国!”艾克拜尔·米吉提认为,这才是需要“走出去”的文学。


本文由南宁翻译公司提供,更多翻译信息请登录www.wlfy.net

Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn