南宁启动公共标示英语翻译规范行动

2014-09-28 00:16:53 user 76

10月份,第45届世锦赛将在南宁举行。现在,公交车开始“说”英语,公共场所悬挂英文翻译,南宁越来越有“国际范儿”。然而,这些英文翻译对了没有?它们能给外国友人提供便利吗?

  8月27日,在广西翻译协会的帮助下,来自英国、美国、哥斯达黎加的外国友人和大学英语教师一起,分成3个“挑刺小组”,赴南宁的车站、公园、餐馆等公共场所挑刺

  英译问题多为低级错误

  第一小组的成员有来自哥斯达黎加的小伙子Yaric、广西民族大学外国语学院MTI(硕士翻译专业)教育中心的副主任韦老师,当天的任务是在广西大学和东葛园湖路一带的超市、旅店、餐馆“扫街”,看这些地方的英译能不能让外国人看得懂。Yaric懂英语、西班牙语、俄语和中文4门语言,曾学习4年的中国文化,浅读过《三国演义》和《红楼梦》,目前在南宁的英语培训机构担任外教,教3~12岁的小朋友说英语。

  “So many!(太多了!)”在Yaric看来,拼写错误是南宁街头最常出现的英译错误,而且多得让他意外。在广西大学附近的南百超市里,Yaric指出,超市连接仓库大门上的英文标志“NANBAI SUPERMARKET”最后一个字母“t”漏写了。在东葛路的金景酒店,一楼电梯上的英文提示语“火灾时请勿使用电梯”,里面的“fire”(火)和“elevator”(电梯)也有拼写错误。在东葛路一座写字楼,“小心火灾”的英文把“火”给漏了,让人看得云里雾里,不知道该小心什么。还有,在东葛路永凯现代城商厦附近,一块数米高的停车场双面指示牌,一面上写着“PARKING”(正确),另一面则写着“PAKING”(漏了“R”,错误)。

  Yaric说,很多问题英译都是拼写错误,其实细心就可以避免,块头’那么大的标志牌都有错,主管方却没有发现,很不可思议”。

  英文菜单让老外惊呆了

  Yaric到过十来个国家,在中国,从南到北,走了几十个城市。无论到了哪里,吃都“有些小折腾”。Yaric说,在中国,臭豆腐、马山黑山羊、螺蛳粉、老友粉、兰州拉面,他都爱吃,问题在于,除了较高档的餐厅,一般的小饭馆都没有英文菜单,老外必须会说点中文,或是求助当地朋友,才能顺利吃饭。还有,从超市买来的食物,比如他常吃的酸奶等,他最关心食物的成分,很多也没有英语翻译。“车站、旅店、餐馆,是外国人常去的地方,涉及到价格、通道分布、注意事项等,不能没有英文翻译”。

  Yaric说,南宁的餐馆,菜单附有英文翻译的不多,园湖路有一家,但其英文菜名错得不忍直视。当天中午,在园湖路的一家西餐厅,记者见识了这份问题菜单。

  菜单的封面印制着“Recipes”字样,意思为“菜谱”,但同行的韦老师说,“Recipes”实际指的是“如何做菜”的食谱,并不是给顾客点菜用的菜单,餐馆提供的菜单应用“Menu”。

  翻看菜单时,韦老师看到了“榨菜肉丝”这道菜,便问Yaric是否看懂,Yaric迷惑地耸肩。菜单上,“榨菜肉丝”被写成了“Saltgve getables Pork Sklk Soup”。韦老师指出,这道菜短短的几个词有3处错误,一是“Saltgve getables”,大概是试图表达“Salt vegetables”,但榨菜不用“salt”,通常用的是“pickled”或“preserved”;二是“Sklk”应为“Silk”;第三,“Pork Sklk”也是错的,直译就是“猪肉丝绸”,其实肉丝一般译为“shredded pork”。

  Yaric指出,菜单里还有大量的拼写错误,以及错误的用法,比如把形容词错用为名词。好在菜单配了图片,大部分饭菜看得懂或者猜得出,他也会说“啤酒”等简单的中文,即使服务员一句英语也不会说,他也完成了点单。

  专家呼吁

  重视城市“英语脸”

  广西民族大学MTI中心的负责人告诉记者,外语翻译是外国人看到的一张“城市脸”,会影响一座城市的形象。其实,不止南宁,广西多个地方公共场所的英译,都存在这样那样的问题。2009年~2012年,该中心曾主持了国家民委一项题为“广西北部湾经济区旅游景点资源英译研究”的重点课题项目,用将近一年的时间,针对广西北部湾经济区6市(南宁、北海、钦州、防城港、玉林及崇左)及下辖县的旅游景点进行考察调研,重点关注景点及公共场所的标识、公示语及景点介绍的英译情况。


Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn