南宁翻译公司谈机器翻译

2014-11-28 17:10:16 user 91

      今日,云南南宁翻译公司与韩国机器翻译公司达成协议,共同开发自动翻译软件。那么,机器翻译真的能代替人工翻译吗?什么机器翻译?关于这个问题我们联系了南宁威琳如译翻译公司了解其对机器翻译的看法:“机器翻译的研究开始于美国乔治敦大学和IBM公司第一次机器翻译实验,已经有半个多世纪的时间,机器翻译的研究与应用已经取得了很大的成就。”“但很明显,机器翻译只能适合非常少的一部分文件,其在翻译过程中起到辅助的作用,最终还是靠人工翻译。”

  南宁威琳如译翻译公司强调:“机器翻译的目的是要为人工翻译减轻负担和提高效率,在部分场景和任务下替代人工,而决非要彻底取代人工翻译。在此目的的驱使下,目前,机器翻译从应用角度看:(1)计算机辅助翻译已经形成了完整的产业,自动翻译的结果逐步应用到计算机辅助翻译中,形成一种体系;(2)移动终端的普及为机器翻译的应用带来了更多的应用形式,如口语翻译、文字扫描翻译、照片翻译等实际的应用。这些应用的实现取决于机器翻译技术的提高,其体现在系统的研发效率有所提高,开发周期从数年缩短到数周;机器翻译系统开发涉及多种语言的互译,系统的质量提高程度明显。

  南宁翻译公司:从机器翻译的发展角度看,机器翻译的研究方法可以概括为两类思想:“理性主义”思想与“经验主义”思想。

  “理性主义” 思想是利用语言学知识为基础的方法,也称作基于规则的方法,通过语言学家根据翻译结果不断地调整知识库及句法、语义规则库,通过知识表示、知识推理、分析生成等步骤来进行机器翻译,以提高机器翻译系统的性能;“经验主义”思想是以大规模语料库分析为基础的方法,主要分为基于统计和基于实例两种方法,通过大规模语料库进行统计概率计算或语言间相似程度的方式构建模型,这种思想保证以语料库为基础的情况下,充分利用计算机强大的计算能力达到较好的翻译结果。

  南宁翻译公司:基于规则的方法不需要庞大的语料库,然而,其存在的问题是描述的知识粒度大,很难将规则全面地覆盖某个领域的所有语言现象,通过传统的语言学家内省的方法难以获得足够的语言学知识;基于统计的方法具有很好的一致性和较高的覆盖率,然而,其存在的问题是难以利用语言学知识改进系统,纯粹通过语料库的统计数据稀疏问题也很难克服。尤其是考虑到深层的翻译知识,如果要通过对语料库的统计来获得,必然要对语料库进行大规模的深度加工,其工作量之大是难以想象的;因此,像赛迪翻译等公司则采用了基于规则与统计相结合的混合引擎的方法融合到机器翻译中,将语言学知识与统计学更好的融合取得更好的翻译结果。

  尽管,机器翻译取得了长足的进步,但仍然存在许多问题,主要体现在:(1)一词多义的现象比较普遍;(2)自然语言短语结构歧义;(3)语种和领域的支持还不够多;(4)译文质量难以保证等。这些问题的产生归根结底是技术上的问题,需要更好地深入分析及处理,将译文质量提高到“信”、“达”、“雅”的程度。

  南宁翻译公司近几年来,机器翻译的研究与应用都发生了深刻的变化,同时,也遇到了很多问题,如何让译文质量更好的满足用户的需求是接下来进一步的分析与完善的任务。通过分析发现,在研究与应用过程中,机器翻译的改进需要在依靠计算机科学家的基础上,也需要让语言学家融入进来,对机器翻译系统进行研究与分析,让机器翻译引入更多的语言学知识,最终,提高译文的翻译质量及更好的满足用户的需求。


Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn