南宁英语翻译认为语速是同声翻译的大敌

2015-03-30 11:24:21 user 61

南宁英语翻译公司认为语速是同声传译的大敌。专业知识短少,专业术语不明白,能够经过提前准备处理。说话者的语速,却不在舌人的控制之下。即便专业再熟,也无法唐塞速度过快 的说话。道理很简单。舌人的精力是有限的,做同传时舌人要把精力分配给不一样的使命:听解、表达、调和等(Gile, 1995)。说话速度很快时,仅仅是听解,就耗费了舌人的悉数精力,哪里还有精力进行翻译!人的大脑比方一台洗衣机。洗衣服时,不能把洗衣机塞得太实在, 否则洗衣机就失去了运作的空间,衣服洗不洁净;说话速度太快,大脑的空间已被占满,没有运作的地步,便无法发生合格的译文。

速度快的损害

说话速度过快或许构成几方面的倒运效果。首要,或许构成误译、漏译,影响会议沟通。舌人在单位时间内的输出有限,输入越多,漏译、误译的或许性越大。 其次,直接影响不运用翻译的听众的了解。即便听母语,速度太快也对了解构成艰难。第三,许多与会者的英语是外语,水平不高,不论英语说话或英语翻译过快, 他们都或许发生了解艰难,被置于更加倒运的方位。

对于语速对了解的影响,湖北公民广播电台谢礼逵撰文指出,言语作为一种沟通东西,说的和听的速度都有一个极限。说话的速度太快,“耳朵”就会跟不上“嘴巴”,听的人体会了解就会发生艰难。

随着生活节奏的加速,广播新闻的播音速度也在加速。以中央台《新闻和报纸摘要》为例,60年代,每分钟播出约185字;80年 代,200-220字;90年代,240-260字;近几年,每分钟250-270字,最快时抵达每分钟300多字。而且语速太快,就会给人构成压力,使 人严峻,然后也影响了解。一位听众在给中央台的信中反映:“《新闻和报纸摘要》节目的播音员在播新闻时,播音速度快得惊人,像雷声滚过,我听了几乎喘不过 气来。”快到使人“喘不过气来”的程度,当然就影响咱们对信息的承受和了解。

更多英语翻译资讯尽在南宁英语翻译公司官网:http://www.nntrans.net


Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn