南宁翻译公司讲解怎么翻译英语新闻标题

2015-03-30 11:19:23 user 56

 在许多新闻,标题一般能够起到一个吸引眼球的效果。在批改新闻中,一般运用各种修辞方法,力求使新闻标题更具吸引力,这为英语新闻翻译带来应战。南宁翻译公司认为翻译者需集结各种翻译方法,力求把原标题的意义和特性以汉语方法再现出来。为此,翻译时应统筹三个方面:准确了解标题意义,尤其是要透过字面了解其深层意义;在不 误解原意的情况下表现汉语特征,以增强译文可读性;在文明布景缺失的情况下,留心译文的可接受性。 可见,标题是那么的重要,而好的翻译,翻译准确更是重要。

     在西方,注重新闻标题也有一定的前史。美国报纸在南北战争其间现已广泛选用多行标题。英国报纸学习美国报纸的批改方法,在报道普法战争时也现已运用多行标 题,有的报纸对于法军失利的报道标题则有十行之多。而这一同也给英语新闻标题的翻译带来了不少应战,南宁翻译公司工作者需要对英语新闻标题的特征进行深层次掌 握,一同运用各种翻译窍门和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在我国读者的面前。他们将标题表现到了极致,使之能够统领全文,看出 主次点,吸引我们的眼球。

     怎样准确地表达意思而又吸引眼球呢?在翻译的时分尽量做到以下三个方面:首先是准确了解掌握特征;然后是翻译要稳妥增强文章可读性;最终是留心读者的接受 能力。这要求南宁翻译公司工作者要多留心铢积寸累,对英语国家的国家前史,文明典故,年代布景有相当程度的了解和晓得,在翻译时,能将原新闻标题原汁原味的用 一样精粹的汉语表达出来,让读者感受到异曲同工之妙,在对英语新闻标题进行翻译时,应当充分考虑英语和汉语的差异性,并且能统筹到汉语的表达习气。中西仍 是文明仍是有一定差异的,而准确的翻译,就能减小这种差异,使得中西文明结合得愈加完满。

     新闻是传达信息的媒体,而要得到广而告之的效果,不只要好的标题,对于西方的新闻,要将它翻译过来,那还得有一定的水平。

更多英语翻译资讯尽在南宁翻译公司官网:http://www.nntrans.net


Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn