南宁威琳翻译:交替传译是否比同声传译难?

2016-09-22 12:13:00 user 51

南宁威琳如译翻译公司是中国标准化英语翻译服务提供商,致力于提供专业的英语和东南亚语种交替传译和同声传译口译服务,丰富的口译经验使我们赢得了客户的广泛信任。我们拥有一只专业的交替传译服务队伍,完善的质量管理体系能确保提供给您一个高质量的交替传译服务。咨询电话:0771-4885501,www.waylinruyi.com
  交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听会谈双方讲话,一面做笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。南宁威琳翻译一般认为,在100人以内的内部会议,只有两个国家和语言人员参与的会议或场合,会采用交替传译。如果是有两个以上多个不同国家和语言的场合,则采用同声传译,当然,一般情况下,同声传译需要有专业设备,也就是同声传译室。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。


  交替传译是否比同声传译容易?
  无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

 


Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn